如何中英翻譯一個品牌? - 上海奧藍翻譯有限公司
<dfn id="vpql5"></dfn>
    1. <tr id="vpql5"></tr>

       
      oland logo    
      收藏本站 | 企業微博 | 網站地圖 | XML |   專業翻譯公司
      首頁 | 公司簡介 | 新聞資訊 | 服務項目 | 譯者資源 | 質量管理 | 價格咨詢 | 解決方案 | 成功案例 | 聯系我們
      當前位置:首頁 > 業界資訊 > 詳細內容
      新聞資訊
       
      上海奧藍翻譯有限公司
       
        新聞資訊
       
      奧藍資訊

      如何中英翻譯一個品牌?

      發布時間:2014-03-05

      上海奧藍翻譯有限公司今天帶來的話題是:如何中英翻譯一個品牌?其實,一個品牌如果有中文與英文兩個名字的時候就涉及翻譯問題。在這里總結了翻譯的三種主要技巧。


          第一種、意譯:

          Playboy---“花花公子”;Goldline ---“金利來”;Crocodile---“鱷魚”;Plover---“啄木鳥”;“杉杉”---Firs;“異鄉人”---Stunner。此種方法比音譯更具難度,只有翻譯得好,才會起到文化融合,給人以啟示的作用,并且易與記憶。為國際化考慮,最好是注冊專有名詞。聯想是一個典型的例子:聯想走向國際化,就碰到商標被搶注的尷尬。聯想(Legend)商標被注冊的時間甚至比國內還早。原因是這樣含義美好、在字典上又能查到的詞匯,非常容易被注冊。所以聯想自創了一個新的名稱“Lenovo”,這則是一個完全自創的單詞,因此它是惟一的。

       

          第二種、音譯:
          Chanel ---“夏奈爾”;Versace---“范思哲”;Yvesssainlaurent---“伊夫.圣洛朗”;紅貝---“herebe”;順美---“smart”。這些名稱翻譯的主要技巧是注意翻譯的本地化。既要譯得上口、吉利;又要注意有節奏和肌理,還要符合當地人的文化欣賞。

          第三種、音譯和意譯結合:
          Reebok譯成“銳步”,既在發音上相似,“銳步”的中文又可以表達銳意進取、快捷的步伐,非常符合品牌定位;Nike---“耐克”,耐力、耐磨。一個“耐”字譯出了神韻;“雅戈爾”翻譯成Younger,音相近,同時表達品牌青春的定位。

          在商標的中譯英中,許多企業運用拼音方法解決中國商標的翻譯!皟|都川”(YDC)、“奧藍翻譯”(www.88899uu.com)、“丹頂鶴”(DANDINGHE)、“李寧”(LiNing)。值得說明的是,第一,漢語拼音不具有國際性,不通用,許多外國人無法正確拼出企業的商標讀音,而且不適當的運用會鬧出誤會。如Puke(撲克的漢語拼音)正好是英文中“嘔吐”的意思;第二,無法表達商標中所蘊涵的企業文化。如果“雅戈爾”采用漢語拼音的方式則為“YaGeEr”,根本無法表示“青春”的含義。

          大浪淘沙始得金,一個理想的品牌名稱是需要經過大海撈針般的搜尋、字斟句酌地思辨、千錘百煉地提升;這是一種非常特殊的思維,一種十分辛苦的探索,一種鍥而不舍的追求;因而,品牌命名便成為一種不可逆轉的趨勢,同時如何做好一個品牌的中英翻譯將直接關系到企業的長遠發展,現在看,品牌翻譯重要么?




       
        服務區域: 日本 香港 臺灣 韓國 上!『贾荨”本V州 深圳 成都 南京
        語言區域: 亞洲語言翻譯 歐洲語言翻譯 美洲語言翻譯 中東語言翻譯 南亞語言翻譯 其他小語種
        行業領域:          家用電器 數碼手機 計算機 化工 汽車 游戲 機械 醫藥 生物 經濟 農業 林業 網絡通信 機械自動化 精密儀器 機械 半導體 美容 
      化妝品 歷史 宗教 文學 藝術 銀行 證券 保險 金融 法律 教育 文化 旅游 體育

       

      欧美506070老妇乱子伦 一本久久A精品一合区久久久|国产在线视精品在亚洲福利|一区二区三区精品毛片久久久|国产精品揄拍一区二区久久 无码日韩一区二区三区|精品国产免费第一区二区三区|最新国产精品福利|无码视频国产精品一区二区不卡
      <dfn id="vpql5"></dfn>
      1. <tr id="vpql5"></tr>