如何中英翻譯一個品牌?
發布時間:2014-03-05
上海奧藍翻譯有限公司今天帶來的話題是:如何中英翻譯一個品牌?其實,一個品牌如果有中文與英文兩個名字的時候就涉及翻譯問題。在這里總結了翻譯的三種主要技巧。
第一種、意譯:
Playboy---“花花公子”;Goldline ---“金利來”;Crocodile---“鱷魚”;Plover---“啄木鳥”;“杉杉”---Firs;“異鄉人”---Stunner。此種方法比音譯更具難度,只有翻譯得好,才會起到文化融合,給人以啟示的作用,并且易與記憶。為國際化考慮,最好是注冊專有名詞。聯想是一個典型的例子:聯想走向國際化,就碰到商標被搶注的尷尬。聯想(Legend)商標被注冊的時間甚至比國內還早。原因是這樣含義美好、在字典上又能查到的詞匯,非常容易被注冊。所以聯想自創了一個新的名稱“Lenovo”,這則是一個完全自創的單詞,因此它是惟一的。
第二種、音譯:
Chanel ---“夏奈爾”;Versace---“范思哲”;Yvesssainlaurent---“伊夫.圣洛朗”;紅貝---“herebe”;順美---“smart”。這些名稱翻譯的主要技巧是注意翻譯的本地化。既要譯得上口、吉利;又要注意有節奏和肌理,還要符合當地人的文化欣賞。
第三種、音譯和意譯結合:
Reebok譯成“銳步”,既在發音上相似,“銳步”的中文又可以表達銳意進取、快捷的步伐,非常符合品牌定位;Nike---“耐克”,耐力、耐磨。一個“耐”字譯出了神韻;“雅戈爾”翻譯成Younger,音相近,同時表達品牌青春的定位。
在商標的中譯英中,許多企業運用拼音方法解決中國商標的翻譯!皟|都川”(YDC)、“奧藍翻譯”(www.88899uu.com)、“丹頂鶴”(DANDINGHE)、“李寧”(LiNing)。值得說明的是,第一,漢語拼音不具有國際性,不通用,許多外國人無法正確拼出企業的商標讀音,而且不適當的運用會鬧出誤會。如Puke(撲克的漢語拼音)正好是英文中“嘔吐”的意思;第二,無法表達商標中所蘊涵的企業文化。如果“雅戈爾”采用漢語拼音的方式則為“YaGeEr”,根本無法表示“青春”的含義。
大浪淘沙始得金,一個理想的品牌名稱是需要經過大海撈針般的搜尋、字斟句酌地思辨、千錘百煉地提升;這是一種非常特殊的思維,一種十分辛苦的探索,一種鍥而不舍的追求;因而,品牌命名便成為一種不可逆轉的趨勢,同時如何做好一個品牌的中英翻譯將直接關系到企業的長遠發展,現在看,品牌翻譯重要么?