資深西班牙語翻譯談DELE高分經驗
發布時間:2014-03-06
今天,是有著12年西班牙語翻譯的譯齡,就職于上海奧藍翻譯有限公司的筆者,將通過結合自己當年的DELE經歷及近幾年對西班牙語DELE水平等級測試的觀察,要與各位分享的是:談談DELE高分經驗。
第一部分,DELE中的西班牙語詞匯和語法
1、盡量在日常生活中接觸西班牙語,比如雜志、小說、報紙等,最大程度的接觸和積累詞匯量。若你有接觸過以往DELE的高級別的真題時就會注意到,15道詞匯題中出現的單詞、詞匯都是陌生的,這就需要我們在日常生活中時刻記錄某些生僻或者生疏的詞匯,只是一個儲備的過程,想要拿DELE的高分,就要對西班牙語翻譯的詞匯量有高要求。打個比方,“命中要害”的西班牙語翻譯是“poner el dedo en la llaga”,“驕傲”的西班牙語翻譯是“ufano/soberbia”等等,這些詞匯短語并非在DELE的考場上,臨場發揮可以琢磨的出來的!
2、西班牙語的雜志,書報中匯集了眾多實用、常見的語法。陳述式、虛擬式、疑問句的規則,語氣、語法、時態不僅變化多樣,而且正確嚴謹。舉例:ni que, de ahi que, desde……hasta……pasando por……,en vista de等等,都是必須掌握,且西班牙DELE水平等級測試出現頻率頗高,無法扎實掌握,又如何保證DELE中那20道語法題的高分呢?作為從DELE考試過來的西班牙語翻譯,不妨告訴后來人:西班牙語中的陳述、虛擬語氣、連接詞、代詞、介詞搭配的運用也正式這20道語法題多少年來不變的主題——高分也就在此處。
3、但反過來說,日常的閱讀,老師教授的知識筆記的回顧固然都很重要,但學習西班牙語是一個思考的過程,不能邯鄲學步。在西班牙語DELE中,改錯題的選材常見的來自于書報,雜志,小說,演講稿之類的西班牙語母語者的作品。母語雖地道,但很多事后會存在病句或那么并未引起注意的錯誤搭配。而此時,連母語者都無法發現的問題,就必須等待善于思考的我們來解決了。DELE高分,是需要思考的。作為西班牙語翻譯的我歸納,常見的改錯類型基本不外乎:介詞搭配錯誤,時態不對,固定搭配有誤,用詞不當等等…
第二部分,DELE中的西班牙語寫作
可以理解:DELE考試時,我們的西班牙語翻譯水平不高,在寫作中會摻入幾句中式西語。但是中式西語的頻率若是太高,則會讓你徹底告別高分。最好便是做到模仿閱讀時那些報刊雜志的文風,做到地道的西班牙語表達。
在DELE中,寫作公分兩篇:正式書信與議論。只有清楚了各個西語寫作的類型,才能逐條攻克,獲得高分。
1、考前其實可以揣測正式書信的大致分為求職信、詢問信、通知及申訴信等幾個大類。
2、關于西班牙語議論的寫作也分基本三類,抓住類型,重點對待。
a.分析型。就某句話或者論點進行西班牙語的分析與觀點的闡述
b.描述型。用西班牙語描述過去發生的某件事情或一段經歷
c.想象型。想象作為未來的一個職位或者發生的一件事情,用西語表達自己該如何對待等。
通過上述筆者對于西班牙語DELE水平等級測試的高分經驗講解,是否對各位有所幫助?是否各位也想著盡快加入我們這群西班牙語翻譯者的大家庭呢?