日語翻譯例句看那些“中式日語” - 上海奧藍翻譯有限公司
<dfn id="vpql5"></dfn>
    1. <tr id="vpql5"></tr>

       
      oland logo    
      收藏本站 | 企業微博 | 網站地圖 | XML |   專業翻譯公司
      首頁 | 公司簡介 | 新聞資訊 | 服務項目 | 譯者資源 | 質量管理 | 價格咨詢 | 解決方案 | 成功案例 | 聯系我們
      當前位置:首頁 > 業界資訊 > 詳細內容
      新聞資訊
       
      上海奧藍翻譯有限公司
       
        新聞資訊
       
      奧藍資訊

      日語翻譯例句看那些“中式日語”

      發布時間:2014-03-12

          在中國,有很大部分日語翻譯者并沒有深入的了解日本文化,從而在翻譯前后產生一些誤差。某些日語習語并非只言片語可以讓中國譯者理解的,同樣的,中國譯者給出的“日語翻譯”,在沒經過日語熏陶也是讓日本人覺得別扭的。顯而易見,其中的原因便在于在文化的本質差異的基礎上,譯者很少在意這些日語的習慣語。在粗略地理解之后,未去細想而導致“中式習慣”仍占領我們的翻譯本領中。長久以往,這將讓我們離地道的日語漸行漸遠。下面,上海奧藍翻譯有限公司(www.88899uu.com)就來分析下,從日語翻譯例句看看那些“中式日語”。

       

      “中式日語”的日語翻譯例句一:
      トイレはどこですか?
      此話意思想必身為日語譯者的各位都已經明白,就是問 [廁所在哪?]但是如果你說出這句話的時候,便會讓人覺得很強勢而沒有禮貌,類似于 [快告訴我廁所在哪,不然看看這拳頭如何?]的這般的感覺。地道的日本語其實是:
      トイレに行きたいですが....
      很容易理解,[我想去廁所...],但是如果當一個日本人這樣對自己表達時,基本上大多數的中國譯者或日語學習者就會答[那去吧]。這樣一來就犯了一個“中式日語”的理解錯誤。這句話其實省略了后半句[我想去廁所,但是卻不知道怎么去]。
       
      中國人說法常以第二人稱[你]為中心,[你能幫幫我嗎?]、[你能日語翻譯這句話嗎?]、[你這兒有賣咖啡嗎?]…而日本人卻恰恰相反,[我能坐這嗎?]、[我要下車...]、[我想去廁所...]…突然的是[我] 而不是[你]。這是在“中式日語”較為常見的錯誤翻譯或表達。

       

      “中式日語”的日語翻譯例句二:
      今日は天気がいいですね。
      今日天氣真好啊。
      例句二乍一看,語法、單詞都沒有錯誤,那么錯誤究竟是什么呢?不妨看下日本人的地道說法吧:
      今日はいいお天気ですね。
      這句話是日本人說出來的日語。當然作為中國初入日語翻譯行業的譯者而言不是很理解其中的原由。直譯過來便是:[好天氣?] 這樣就無法理解。但是這句話的本意為[今天天氣真好]的意思。這個就是正確的地道的日本語。沒有原因,只是日本人不成文的規定,以前便這樣說。文化差異而已。
      說前句是錯的,也說不過去,日本人不是不能夠理解,但是就總覺得是一個怪怪的日語,過于“中式”,而被人所笑話。

       

          其實與大家分享,上海奧藍翻譯有限公司無非想提醒廣大日語翻譯者或是日語學習者。日語的知識并非全來自于書上,更多的是來自于“生活”。我們畢竟生活在“中式”的環境下,難免在學習第二語音——日語時不受影響。但若是立志說一口地道的日語;蛘叻g目標定位于“母語”譯者,那么日語翻譯路上的學習還有很多很多。




       
        服務區域: 日本 香港 臺灣 韓國 上!『贾荨”本V州 深圳 成都 南京
        語言區域: 亞洲語言翻譯 歐洲語言翻譯 美洲語言翻譯 中東語言翻譯 南亞語言翻譯 其他小語種
        行業領域:          家用電器 數碼手機 計算機 化工 汽車 游戲 機械 醫藥 生物 經濟 農業 林業 網絡通信 機械自動化 精密儀器 機械 半導體 美容 
      化妝品 歷史 宗教 文學 藝術 銀行 證券 保險 金融 法律 教育 文化 旅游 體育

       

      欧美506070老妇乱子伦 一本久久A精品一合区久久久|国产在线视精品在亚洲福利|一区二区三区精品毛片久久久|国产精品揄拍一区二区久久 无码日韩一区二区三区|精品国产免费第一区二区三区|最新国产精品福利|无码视频国产精品一区二区不卡
      <dfn id="vpql5"></dfn>
      1. <tr id="vpql5"></tr>