日語翻譯例句看那些“中式日語”
發布時間:2014-03-12
在中國,有很大部分日語翻譯者并沒有深入的了解日本文化,從而在翻譯前后產生一些誤差。某些日語習語并非只言片語可以讓中國譯者理解的,同樣的,中國譯者給出的“日語翻譯”,在沒經過日語熏陶也是讓日本人覺得別扭的。顯而易見,其中的原因便在于在文化的本質差異的基礎上,譯者很少在意這些日語的習慣語。在粗略地理解之后,未去細想而導致“中式習慣”仍占領我們的翻譯本領中。長久以往,這將讓我們離地道的日語漸行漸遠。下面,上海奧藍翻譯有限公司(www.88899uu.com)就來分析下,從日語翻譯例句看看那些“中式日語”。
“中式日語”的日語翻譯例句一:
トイレはどこですか?
此話意思想必身為日語譯者的各位都已經明白,就是問 [廁所在哪?]但是如果你說出這句話的時候,便會讓人覺得很強勢而沒有禮貌,類似于 [快告訴我廁所在哪,不然看看這拳頭如何?]的這般的感覺。地道的日本語其實是:
トイレに行きたいですが....
很容易理解,[我想去廁所...],但是如果當一個日本人這樣對自己表達時,基本上大多數的中國譯者或日語學習者就會答[那去吧]。這樣一來就犯了一個“中式日語”的理解錯誤。這句話其實省略了后半句[我想去廁所,但是卻不知道怎么去]。
中國人說法常以第二人稱[你]為中心,[你能幫幫我嗎?]、[你能日語翻譯這句話嗎?]、[你這兒有賣咖啡嗎?]…而日本人卻恰恰相反,[我能坐這嗎?]、[我要下車...]、[我想去廁所...]…突然的是[我] 而不是[你]。這是在“中式日語”較為常見的錯誤翻譯或表達。
“中式日語”的日語翻譯例句二:
今日は天気がいいですね。
今日天氣真好啊。
例句二乍一看,語法、單詞都沒有錯誤,那么錯誤究竟是什么呢?不妨看下日本人的地道說法吧:
今日はいいお天気ですね。
這句話是日本人說出來的日語。當然作為中國初入日語翻譯行業的譯者而言不是很理解其中的原由。直譯過來便是:[好天氣?] 這樣就無法理解。但是這句話的本意為[今天天氣真好]的意思。這個就是正確的地道的日本語。沒有原因,只是日本人不成文的規定,以前便這樣說。文化差異而已。
說前句是錯的,也說不過去,日本人不是不能夠理解,但是就總覺得是一個怪怪的日語,過于“中式”,而被人所笑話。
其實與大家分享,上海奧藍翻譯有限公司無非想提醒廣大日語翻譯者或是日語學習者。日語的知識并非全來自于書上,更多的是來自于“生活”。我們畢竟生活在“中式”的環境下,難免在學習第二語音——日語時不受影響。但若是立志說一口地道的日語;蛘叻g目標定位于“母語”譯者,那么日語翻譯路上的學習還有很多很多。